许穆夫人 Lady Xu Mu (690 v.Chr. - ?)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
泉水 |
Das Wasser des Quan |
| |
|
| |
|
| 毖彼泉水, |
Es sprudelt das Wasser des Quan |
| 亦流于淇。 |
Fließt weiter zum Qi |
| 有怀于卫, |
Ich sehne mich nach Wei |
| 靡日不思。 |
Kein Tag vergeht ohne Sehnsucht |
| 娈彼诸姬, |
Ihr schönen Schwestern und Tanten |
| 聊与之谋。 |
Ich suche euren Rat |
| 出宿于泲, |
Fahre ich weg, übernachte ich in Ji |
| 饮饯于祢。 |
Den Abschiedstrunk nehme ich in Ni |
| 女子有行, |
Wenn eine Frau sich vermählt |
| 远父母兄弟, |
Zieht sie weit weg von Eltern und Brüdern |
| 问我诸姑, |
Ich grüße die Schwestern und Tanten |
| 遂及伯姊。 |
Vor allem ältere Schwester |
| 出宿于干, |
Fahre ich weg, übernachte ich in Gan |
| 饮饯于言。 |
Den Abschiedstrunk nehme ich in Yan |
| 载脂载辖, |
Ich schmiere die Wagenräder |
| 还车言迈。 |
Wende den Wagen und fahre los |
| 遄臻于卫, |
Bald komme ich nach Wei |
| 不瑕有害。 |
Es wird mir bestimmt nichts passieren |
| 我思肥泉, |
Ich sehne mich nach dem Feiquan Fluß |
| 兹之永叹。 |
Ich seufze ewig nach ihm |
| 思须与漕, |
Ich sehne mich nach Xu und Cao |
| 我心悠悠。 |
Mein Herz bleibt für immer bei ihnen |
| 驾言出游, |
Mit dem Wagen will ich hinausfahren |
| 以写我忧。 |
Und meinen Kummer zerstreuen |